All of them appear in different forms; Each is perfected by being given power. Therefore none of the numerous things does not honour Tao and esteem virtue.
The honouring of Tao and the esteem of virtue are done, not by command, but always of their own accord. Therefore Tao produces them, makes them grow, nourishes them, shelters them, brings them up and protects them. When all things come into being Tao does not reject them.
It produces them without holding possession of them. It acts without depending upon them, and raises without lording it over them. When merits are accomplished it does not lay claim to them. Because it does not lay claim to them, therefore it does not lose them.
Support Author: Chu Ta-Kao
Get your copy of this Translation here:
Tao Te Ching by Lao-Tzu